EFEVélez-Málaga24 feb. 2018

  •  

La medicina recoge términos que en ocasiones son difíciles de entender, una situación que se agrava si el profesional y el paciente no comparten idioma; un abismo lingüístico que elimina asociaciones como Avisa donde intérpretes voluntarios traducen a cualquier habla el lenguaje de la salud.

El presidente de la asociación de voluntarios Avisa, Christopher Cluderay, ha explicado a Efe que realizan sus labores de traducción en el Área Sanitaria Este de Málaga-Axarquía "desde hace 20 años y con la asociación fundada desde hace 10, con un equipo de treinta intérpretes" para abarcar las lenguas de los extranjeros que requieren de sus servicios.

Cluderay ha señalado que la labor de estos voluntarios es la de "traducir para los usuarios, los extranjeros que están aquí así como para los médicos, enfermeros y administrativos" que necesitan esta ayuda de mediación, que se complementa con "el apoyo a los pacientes que se encuentran solos" y que no pueden comunicarse debido a la barrera del idioma.

"Tenemos sin duda el mejor trabajo del hospital porque todo el mundo nos está agradecido todo el día, es muy gratificante", ha afirmado Cluderay, que ha puntualizado que trabajan "principalmente en inglés, alemán, francés, holandés y flamenco", que complementan con los conocimientos de otros intérpretes "de idiomas nórdicos e italiano".

Ha recordado que los intérpretes viven "momentos muy difíciles, como comunicar malas noticias", por lo que en esos casos intentan ofrecer al paciente "el máximo apoyo", acción que se ve recompensada con situaciones "muy felices con los nacimientos o los enfermos que se ponen mejor y se van a casa".

Ha añadido que la rutina de estos voluntarios comienza por la mañana "tomando nota de todos los pacientes extranjeros para visitarlos en planta" y saber cómo han pasado la noche, luego regresan a una mesa ubicada a la entrada del centro sanitario al lado de los teléfonos "por si los profesionales llaman porque nos necesitan para traducir el médico o la doctora, o la secretaria cuando necesita hacer una llamada telefónica" en otro idioma.

Otra parte de la rutina habitual de estos intérpretes es la de proporcionar a los pacientes que vienen a consulta "una tarjeta con el teléfono de contacto de la asociación Avisa para que el profesional llame si necesita ayuda" durante la consulta para comunicarse con el paciente.

Una de las intérpretes de la asociación es Katrina Rae, una escocesa que lleva once años desempeñando esta labor y que ha reconocido que su trabajo le proporciona grandes satisfacciones ya que "cada día hay una situación diferente, nunca es la misma", una dinámica que le apasiona.

Rae ha destacado que en el centro sanitario hay mucha gente que reclama estos servicios ya que "hay muchos extranjeros o personas mayores en situaciones difíciles o traumáticas" en las que los intérpretes se encargan de que "todo sea más tranquilo y no lo pasen mal" por el idioma.

Por su parte, el responsable de Atención Ciudadana del Área Sanitaria Málaga-Axarquía, José Luis Checa, ha destacado que esta iniciativa espontánea surgida en 1997 ha ido evolucionando hasta convertirse en una asociación con la que en el 2015 el centro firmó "un acuerdo de colaboración que está enfocado en el tercer Plan Andaluz de Voluntariado" con el que se formaliza lo que ya venían haciendo.

Checa ha recordado el compromiso del centro con la accesibilidad, por lo que la web del Área Sanitaria Málaga-Axarquía "está disponible en diez idiomas".

Además existe el servicio de la Junta de Andalucía Salud Responde que dispone de "un sistema de teletraducción" 24 horas que ofrece por teléfono la interpretación de 46 idiomas.

En inglés, alemán, holandés o flamenco los voluntarios de la asociación Avisa ponen fin al abismo idiomático que separa a diario a los pacientes extranjeros de los profesionales médicos, que gracias a esta labor de interpretación pueden realizar su trabajo sin barreras. 

Por Isabel Díaz

www.youtube.com/watch?v=C5GMNImHJYw